Poètemoins, anthologie
$34.95
(available to order)
Summary:
L'anthologie du fondateur de la Poésie Concrète au Brésil, auteur d'une œuvre radicale aussi influente dans le champ littéraire qu'artistique. L'anthologie bilingue Poètemoins d'Augusto de Campos regroupe un choix de poèmes à partir de ses trois recueils Viva Vaia (Viva Vivant), Despoesia (Dépoésie) et Nao Poemas (Non Poèmes), des mythiques Poetamenos de 1953 à ses(...)
Poètemoins, anthologie
Actions:
Price:
$34.95
(available to order)
Summary:
L'anthologie du fondateur de la Poésie Concrète au Brésil, auteur d'une œuvre radicale aussi influente dans le champ littéraire qu'artistique. L'anthologie bilingue Poètemoins d'Augusto de Campos regroupe un choix de poèmes à partir de ses trois recueils Viva Vaia (Viva Vivant), Despoesia (Dépoésie) et Nao Poemas (Non Poèmes), des mythiques Poetamenos de 1953 à ses dernières créations. L'ouvrage commence (couverture) par un hommage à Mallarmé, l'hologramme Poema Bomba, à partir d'une phrase citée par Sartre : «Il n'y a pas d'autre bombe qu'un poème» et se termine par une phrase de Mallarmé mise en page typographiquement à la manière concrétiste : «Des contemporains ne savent pas lire», en réponse à un reproche d'obscurité qu'on lui faisait. Cette traduction des principaux poèmes d'Augusto de Campos, le poète de São Paulo à l'origine en 1953, avec le poète suisse Eugen Gomringer, du mouvement international de la Poésie Concrète, a été réalisée à partir notamment des derniers recueils parus au Brésil, dont Não, Non. Les derniers poèmes (notamment présentés dans le cadre de la 11e Biennale de Lyon) sont en fait des fichiers informatiques conçus comme des œuvres. La question posée est celle de la modernité en écriture. Augusto de Campos nous renvoie à cette modernité initiée en France par le Coup de Dés de Mallarmé ou les Idéogrammes lyriques d'Apollinaire. Un poème pose la question de la post avant-garde : Pós-tudo, Post-tout. Avec le mot «MUDO», à la fois «je change» et «muet». L'usage de l'ordinateur comme médium ouvre de nouvelles possibilités à cette avant-garde. Ce qui n'empêche pas le livre, comme en témoigne cet objet, impossible à réaliser sans l'ordinateur. Préface et traductions : Jacques Donguy.
Architecture and the imaginary