articles
Alina
Aglaia Konrad, Alina Scholtz, Barbara Brukalska, Halina Skibniewska, Helena Syrkus, Zofia Hansen, Jelena Pančevac, Pancevac, Varsovie, paysage, NORM, CCA Singles, Zaven Titizian
4 novembre 2024
PH1984:0800 R/V
Description:
- Photographs PH1984:0800 R/V and PH1984:0801 R/V were apparently taken by Helena Syrkus during a trip to Rotterdam in March 1929. The letter by Syrkus to Miss Annie on the verso of these photographs indicates that the two correspondents visited J.J.P. Oud and his family during the trip. Photograph PH1984:0800 R/V shows J.J.P. Oud and his wife (and possibly Helena Syrkus), while photograph PH1984:0801 R/V shows Miss Annie's son. - Text of letter on PH1984:0800 reads as follows: Liebe Frau Annie, Heute erst kommen wir dazu, die Photos zu vergrössern, ich bin glücklich, dass die Bilder gelungen sind und dass ich Ihren das Bild Ihres Sohnes zu Ostern senden kann. Die Reise war wunderschön - aber doch unsere schönsten Erinnerungen sind aus Rotterdam und aus Kijkduin. Wir sind glücklich, dass wir die paar Stunden mit Ihnen und mit Ihren Manne verplaudert haben - man muss sich schnell wiedersehen. Dann haben wir in Warschau so viel zu tun gehabt, dass wir gar nicht atmen könnten - dazu haben wir auch [letter continues on PH1984:0801 as follows] die Grippe mitgemacht - jetzt sind wir furchtbar in Anspruch genommen. Aber die Bilder haben uns so viel Freude gemacht - es schien mir, dass wir noch in Rotterdam sind. Also habe ich gleich an sie geschrieben - denn dann könnte es wieder ad calendas graecas verschoben sein [Latin ?] Und jetzt habe ich Frau Annie aufwiedersehn - fröhliche Ostern ! Herzlichste Grüsse für sie, Ihren Mann und den Jungen Oud Ihre Helena Syrkus - Translation of letter on PH1984:0800: Dear Miss Annie, Today we developed the photographs - I am glad that the pictures turned out so well and that I can send the picture of your son to you for Easter. The trip was wonderful - but our fondest memories were of Rotterdam and Kijkduin. We are happy that we had a few hours to spend with you and your husband - it would be nice if we could see each other soon. We were so busy we barely had time to catch our breath - as a result we caught the flu - [letter continues on PH1984:0801] now we are consumed by illness. But the pictures brought us so much joy - I feel as if we are back in Rotterdam. So I wrote you immediately to shift back the hands of time [Latin ?] And now Miss Annie I must say goodbye - Happy Easter ! Kindest regards to you your husband and your youngster. Yours Helena Syrkus
architecture, portrait
March 1929
Portrait of J.J.P. Oud, his wife and possibly Helena Syrkus, Kijkduin, The Hague, Netherlands; verso: Letter from Helena Syrkus to Miss Annie, 27 March 1929
Actions:
PH1984:0800 R/V
Description:
- Photographs PH1984:0800 R/V and PH1984:0801 R/V were apparently taken by Helena Syrkus during a trip to Rotterdam in March 1929. The letter by Syrkus to Miss Annie on the verso of these photographs indicates that the two correspondents visited J.J.P. Oud and his family during the trip. Photograph PH1984:0800 R/V shows J.J.P. Oud and his wife (and possibly Helena Syrkus), while photograph PH1984:0801 R/V shows Miss Annie's son. - Text of letter on PH1984:0800 reads as follows: Liebe Frau Annie, Heute erst kommen wir dazu, die Photos zu vergrössern, ich bin glücklich, dass die Bilder gelungen sind und dass ich Ihren das Bild Ihres Sohnes zu Ostern senden kann. Die Reise war wunderschön - aber doch unsere schönsten Erinnerungen sind aus Rotterdam und aus Kijkduin. Wir sind glücklich, dass wir die paar Stunden mit Ihnen und mit Ihren Manne verplaudert haben - man muss sich schnell wiedersehen. Dann haben wir in Warschau so viel zu tun gehabt, dass wir gar nicht atmen könnten - dazu haben wir auch [letter continues on PH1984:0801 as follows] die Grippe mitgemacht - jetzt sind wir furchtbar in Anspruch genommen. Aber die Bilder haben uns so viel Freude gemacht - es schien mir, dass wir noch in Rotterdam sind. Also habe ich gleich an sie geschrieben - denn dann könnte es wieder ad calendas graecas verschoben sein [Latin ?] Und jetzt habe ich Frau Annie aufwiedersehn - fröhliche Ostern ! Herzlichste Grüsse für sie, Ihren Mann und den Jungen Oud Ihre Helena Syrkus - Translation of letter on PH1984:0800: Dear Miss Annie, Today we developed the photographs - I am glad that the pictures turned out so well and that I can send the picture of your son to you for Easter. The trip was wonderful - but our fondest memories were of Rotterdam and Kijkduin. We are happy that we had a few hours to spend with you and your husband - it would be nice if we could see each other soon. We were so busy we barely had time to catch our breath - as a result we caught the flu - [letter continues on PH1984:0801] now we are consumed by illness. But the pictures brought us so much joy - I feel as if we are back in Rotterdam. So I wrote you immediately to shift back the hands of time [Latin ?] And now Miss Annie I must say goodbye - Happy Easter ! Kindest regards to you your husband and your youngster. Yours Helena Syrkus
architecture, portrait
documents textuels, photographies
PH1984:0801 R/V
Description:
- Photographs PH1984:0800 R/V and PH1984:0801 R/V were apparently taken by Helena Syrkus during a trip to Rotterdam in March 1929. The letter by Syrkus to Miss Annie on the verso of these photographs indicates that the two correspondents visited J.J.P. Oud and his family during the trip. Photograph PH1984:0800 R/V shows J.J.P. Oud and his wife (and possibly Helena Syrkus), while photograph PH1984:0801 R/V shows Miss Annie's son. - Text of letter on PH1984:0800 reads as follows: Liebe Frau Annie Heute erst kommen wir dazu, die Photos zu vergrössern ich bin glücklich, dass die Bilder gelungen sind und dass ich Ihren das Bild Ihres sohnes zu ostern senden Kann. Die Reise war wunderschön -aber doch unsere schönsten Erinnerungen sind aus Rotterdam und aus Rijkstum [?] wir sind glücklich, dass wir die paar Stunden mit Ihnen und mit Ihren Manne verplaudern haben - man muss sieh schnell wiedersehen. Dann haben wir in Warschau so viel zu tun gehabt, dass wir gar nicht atmen Könnten - dazu haben wir auch [letter continues on PH1984:0801 as follows] die Grippe mitgemacht - jetzt sind wir furchtbar in Anspruch genommen. Aber die Bilder haben uns so viel Freude gemacht - es schien mir, dass wir noch in Rotterdam sind. Also habe ich gleich an sie geschrieben - denn dann könnte es wieder ad calendas graecas verschoben sein [Latin ?] Und jetzt habe ich Frau Annie aufwiedersehn - fröhliche Ostern ! Herzlichste Grüsse für sie, Ihren Mann und den Jungen Oud Ihre Helena Syrkus - Translation of letter on PH1984:0800: Dear Miss Annie Today we developed the photographs - I am glad that the pictures turned out so well and that I can send the picture of your son to you for Easter. The trip was wonderful - but our fondest memories were of Rotterdam and Rijkstum [?] We are happy that we had a few hours to spend with you and your husband - it would be nice if we could see each other soon. We were so busy we barely had time to catch our breath - as a result we caught the flu - [letter continues on PH1984:0801] now we are consumed by illness. But the pictures brought us so much joy - I feel as if we are back in Rotterdam. So I wrote you immediately to shift back the hands of time [Latin ?] And now Miss Annie I must say goodbye - Happy Easter ! Kindest regards to you your husband and your youngster. Yours Helena Syrkus.
portrait
March 1929
Portrait of Miss Annie's son, Rotterdam, Netherlands; verso: Letter from Helena Syrkus to Miss Annie, 27 March 1929
Actions:
PH1984:0801 R/V
Description:
- Photographs PH1984:0800 R/V and PH1984:0801 R/V were apparently taken by Helena Syrkus during a trip to Rotterdam in March 1929. The letter by Syrkus to Miss Annie on the verso of these photographs indicates that the two correspondents visited J.J.P. Oud and his family during the trip. Photograph PH1984:0800 R/V shows J.J.P. Oud and his wife (and possibly Helena Syrkus), while photograph PH1984:0801 R/V shows Miss Annie's son. - Text of letter on PH1984:0800 reads as follows: Liebe Frau Annie Heute erst kommen wir dazu, die Photos zu vergrössern ich bin glücklich, dass die Bilder gelungen sind und dass ich Ihren das Bild Ihres sohnes zu ostern senden Kann. Die Reise war wunderschön -aber doch unsere schönsten Erinnerungen sind aus Rotterdam und aus Rijkstum [?] wir sind glücklich, dass wir die paar Stunden mit Ihnen und mit Ihren Manne verplaudern haben - man muss sieh schnell wiedersehen. Dann haben wir in Warschau so viel zu tun gehabt, dass wir gar nicht atmen Könnten - dazu haben wir auch [letter continues on PH1984:0801 as follows] die Grippe mitgemacht - jetzt sind wir furchtbar in Anspruch genommen. Aber die Bilder haben uns so viel Freude gemacht - es schien mir, dass wir noch in Rotterdam sind. Also habe ich gleich an sie geschrieben - denn dann könnte es wieder ad calendas graecas verschoben sein [Latin ?] Und jetzt habe ich Frau Annie aufwiedersehn - fröhliche Ostern ! Herzlichste Grüsse für sie, Ihren Mann und den Jungen Oud Ihre Helena Syrkus - Translation of letter on PH1984:0800: Dear Miss Annie Today we developed the photographs - I am glad that the pictures turned out so well and that I can send the picture of your son to you for Easter. The trip was wonderful - but our fondest memories were of Rotterdam and Rijkstum [?] We are happy that we had a few hours to spend with you and your husband - it would be nice if we could see each other soon. We were so busy we barely had time to catch our breath - as a result we caught the flu - [letter continues on PH1984:0801] now we are consumed by illness. But the pictures brought us so much joy - I feel as if we are back in Rotterdam. So I wrote you immediately to shift back the hands of time [Latin ?] And now Miss Annie I must say goodbye - Happy Easter ! Kindest regards to you your husband and your youngster. Yours Helena Syrkus.
documents textuels, photographies
March 1929
portrait
livres
Description:
844 pages : illustrations ; 25 cm
Warszawa : Państwowe Wydawn. Nauk., 1984.
Społeczne cele urbanizacji : człowiek i środowisko / Helena Syrkus.
Actions:
Exemplaires:
Description:
844 pages : illustrations ; 25 cm
livres
Warszawa : Państwowe Wydawn. Nauk., 1984.
livres
Description:
162 pages : illustrations, portraits ; 20 cm
Kraków : Wydawnictwo EMG, 2016.
Architektki / redakcja Tomasz Kunz.
Actions:
Exemplaires:
Description:
162 pages : illustrations, portraits ; 20 cm
livres
Kraków : Wydawnictwo EMG, 2016.
Série(s)
Portraits
CI005.S3
Description:
Series includes portraits of J.J.P. Oud in Germany and the Netherlands, one with a letter from Helena Syrkus on its verso.
1923-1929
Portraits
CI005.S3
Description:
Series includes portraits of J.J.P. Oud in Germany and the Netherlands, one with a letter from Helena Syrkus on its verso.
series
1923-1929
documents textuels
ARCH268187
Description:
Polish translation of the text published in Warsaw in 1965 in Kultura, no. 38-119, 19 September 1965.
after 19 September 1965
Text concerning Architect Helena Syrkus’s memories of Le Corbusier
Actions:
ARCH268187
Description:
Polish translation of the text published in Warsaw in 1965 in Kultura, no. 38-119, 19 September 1965.
documents textuels
after 19 September 1965
$16.00
(disponible en magasin)
Résumé:
Aglaia Konrad’s work often takes the form of a book, each conceived as an edited archive of the ways in which she uses photography to investigate urban landscapes. Two of her book projects were part of "The lives of documents—Photography as project", the project curated by Stefano Graziani and Bas Princen, and it was while putting this exhibition together that Konrad(...)
Alina, Barbara, Halina, Helena, Zofia
Actions:
Prix:
$16.00
(disponible en magasin)
Résumé:
Aglaia Konrad’s work often takes the form of a book, each conceived as an edited archive of the ways in which she uses photography to investigate urban landscapes. Two of her book projects were part of "The lives of documents—Photography as project", the project curated by Stefano Graziani and Bas Princen, and it was while putting this exhibition together that Konrad shared her enthusiasm after researching the work of five women that conceived several residential neighbourhoods in Warsaw after the Second World War and redefined the city as a green haven. If the two book projects she presented in our exhibition—Atlas (2000) and Copy Cities (2003–2004)—brought together multiple fragments of her extensive and systematic documentary work on cities, her survey of the work of Alina Scholtz, Barbara Brukalska, Halina Skibniewska, Helena Syrkus, and Zofia Hansen leads now to a travel diary that reflects on the role of architecture and landscape architecture in defining places of bonding and belonging.
Publications du CCA